Poems by Alain Bosquet
Quel royaume oubli�?
Je vous présente
Ma poésie: c'est une île qui vole
de livre en livre
� la recherche
de sa page natale,
puis s'arrête chez moi, les deux ailes blessées,
pour ses repas de chair et de paroles froides.
J'ai pay� cher le voisinage du poème!
Mes meilleurs mots se couchent dans l'ortie;
mes plus vertes syllabes rêvent,
et c'est d'un silence jeune comme elles.
Offrez-moi l'horizon qui n'ose plus
traverser un seul livre � la nage.
Je vous donne en retour ce sonnet:
c'est l� que vivent les oiseaux
signés par l'océan;
puis ces hautes consonnes
d'o� l'on observe les tumeurs
au cerveau des étoiles.
Fabricants d'équateur,
a quel client, a quel nomade
qui ne sait lire ni aimer,
avez-vous revendu mon poème,
ce fauve souriant qui a chaque syllabe
me sautait a la gorge ?
Mon langage est en berne
depuis que mes syllabes
se sont sauvées en emportant,
comme on emporte des cadeaux de noces,
toutes mes aubes de rechange.
Mon poème, j'ai beau te congédier
comme un valet qui depuis vingt-cinq ans
vole mes neiges manuscrites ;
j'ai beau te promener en laisse
comme un caniche
qui craint de piétiner l'aurore ;
j'ai beau te caresser,
un équateur autour du cou
qui dévore une a une mes autres images,
� chaque souffle je te recommence,
� chaque souffle tu deviens mon épitaphe.
I1 y a eu duel
entre les mots et leurs syllabes,
puis mise a mort des poèmes trop riches.
Le langage a saign�,
la dernière voyelle s'est rendue.
Déj� on conjuguait les grands reptiles.
Voici mon testament:
la panthère qui suit mon alphabet
devra le dévorer, s'il se retourne.
Pas Besoin
La trompe de l'éléphant,
c'est pour ramasser les pistaches:
pas besoin de se baisser.
Le cou de la girafe,
c'est pour brouter les astres:
pas besoin de voler.
La peau du caméléon,
verte, bleue, mauve, blanche,
selon sa volont�,
c'est pour se cacher des animaux voraces:
pas besoin de fuir.
La carapace de la tortue,
c'est pour dormir � l'intérieur,
même l'hiver:
pas besoin de maison.
Le poème du poète,
c'est pour dire tout cela
et mille et mille et mille autres choses:
pas besoin de comprendre.
What Forgotten Realm?
Let me introduce to you
my poetry: it's an island flying
from book to book
searching for
the page where it was born,
then stops at my house, both wings wounded,
for its meals of flesh and cold phrases.
I paid dearly for the poem's visit!
My best words lie down to sleep in the nettles,
my greenest syllables dream
of a silence as young as themselves.
Offer me the horizon which no longer dares
to swim across even one book.
I will give you this sonnet in return:
in that place live the birds
signed by the ocean;
and also these exalted consonants
from which can be seen
the brain tumors of stars.
Manufacturers of equators,
to what client, to what wanderer
who knows neither how to read nor love,
have you resold my poem,
that smiling predator who at each syllable
leapt for my throat?
My language is at half-mast
since my syllables
fled for safety, carrying with them,
as one carries wedding gifts,
all my spare sunrises.
My poem, as much as I dismiss you
like a valet who for twenty-five years
has been stealing my manuscript snows;
as much as I walk you on a leash
like a poodle
that fears to tread the dawn;
as much as I caress you,
with an equator around your neck
which devours my other images one by one,
at each breath I begin you again,
at each breath you become my epitaph.
A duel took place
between the words and their syllables.
followed by the execution of overly rich poems.
The language bled,
the last vowel surrendered.
Already the great reptiles were being conjugated.
Here is my last will and testament:
the panther which follows my alphabet
must devour it, if it turns back.
� 2001 translated by F.J. Bergmann
No Need
The elephant's trunk
is for picking up pistachios:
no need to bend over.
The giraffe's neck
is for grazing on stars:
no need to fly.
The chameleon's skin,
green, blue, lavender, white,
as it wishes,
is for hiding from ravenous animals:
no need to flee.
The turtle's shell,
is for sleeping inside,
even in winter:
no need for a house.
The poet's poem,
is for saying all of that
and a thousand thousand thousand other things:
no need to understand.
� 2001 translated by F.J. Bergmann